I ended up in this improbable adventure of translating Heidegger's Die Gefahr into Portuguese. First because I was interested in what is there said about the Lager and about death in general and then because I'm taken by the power of this text and of all of the Einblick lectures. Translating it is very difficult - the first sentence is already a big problem: Das Ge-stell beslellt den Bestand, and different translations render it very differently. We consider doing more than one parallel translation (what the de Campos brothers called a tridução , for three translations). While doing this I was involved with reading Emmanuel Faye's well-researched and somehow claustrophobic "Heidegger et l'introduction du nazisme en philosophie" together with a book by Eugenio Trías, La Dispersión . Both turned out to be good companions to my immersion in Heidegger's Einblick . Faye holds that Heidegger created an ontological negationism in his Bremen lectures, especial...
A blog around metaphysics as a project and its cosmopolitical import. It favors a broad, non-parochial, multidimensional and thoroughly poly-stylistic image of philosophy.